En g lish
Fra n ça is
Esp a ñ o l
3-868-224-12(1)
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future
reference.
Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute référence ultérieure.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y consérvelo para futuras
referencias.
Ele ct re t Co n d e n se r Micro p h o n e
Features
Caractéristiques
Características
Operating Instructions
Mode d’emploi
•
Micro p h o n e ca p su le o f b a ck e le ct re t t yp e co ve rin g t h e fu ll a u d ib le ra n g e
a n d d e live rin g cle a r so u n d im a g e s.
•
Ca p su le d e m icro p h o n e d e t yp e é le ct re t a rriè re co u vra n t t o u t e la p la g e
a u d ib le e t re st it u a n t u n e im a g e so n o re cla ire .
•
Micró fo n o d e cá p su la d e t ip o e le ct re t o d e re fu e rzo q u e cu b re t o d a la
g a m a a u d ib le y p ro p o rcio n a so n id o cla ro .
•
Mico rp h o n e w it h re lia b le ca n o n -t yp e o u t p u t t e rm in a l fo r h ig h ly b la n ce d
co n n e ct io n w it h a co n n e ct in g co rd su ch a s t h e EC-10XLR2 (n o t su p p lie d ).
(ECM-360 o n ly)
2-w a y o u t p u t p lu g (g o ld p la t e d ).
OFC lit z co rd m icro p h o n e ca b le fo r su p e rio r so u n d q u a lit y.
Re m a in in g b a t t e ry life is in d ica t e d b y a n LED.
•
Micro p h o n e à p rise Ca n o n d e g ra n d e fia b ilit é p o u r u n e co n n e xio n
e xt rê m e m e n t é q u ilib ré e a ve c u n co rd o n d e lia iso n t e l q u e le EC-10XLR2
(n o n fo u rn i). (ECM-360 se u le m e n t )
Prise d e so rt ie à 2 vo ie s (p la q u é e o r).
Co rd o n d e m icro p h o n e Lit z OFC g a ra n t issa n t u n e g ra n d e q u a lit é so n o re .
Au t o n o m ie re st a n t e d e la p ile in d iq u é e p a r u n e d io d e .
•
Micró fo n o co n t e rm in a l d e sa lid a d e ca ñ ó n fia b le p a ra co n e xió n b ie n
e q u ilib ra d a co n u n ca b le co n e ct o r co m o e l EC-10XLR2 (n o su m in ist ra d o ).
(ECM-360 so la m e n t e )
Cla vija d e sa lid a d e d o s vía s (p la t e a d a )
Ca b le d e m icró fo n o Lit z d e co b re d e so xid a d o (OFC) p a ra p e rm it ir so n id o
d e ca lid a d e xce le n t e .
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung (Rückseite)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruçôes (no verso)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Du ra ció n d e la p ila in d ica d a m e d ia n t e u n d io d o e le ct ro lu m in isce n t e .
ECM-330/360
Precautions
Précautions
Precauciones
© 1999 Sony Corporation Printed in Japan
•
•
This microphone is a precision instrument. Never disassemble.
•
•
Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas.
Gardez le microphone à l’écart des températures extrêmement élevées (plus de 60°C ou
140°F) et de l’humidité.
Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 60°C or 140°F)
and humidity.
•
•
Este micrófono es un instrumento de precisión. No lo desarme.
Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (superiores a
60°C) y de la humedad.
•
If the microphone is placed near speakers, a high-pitched noise (feed back) may be
heard. This is because the microphone catches sound from the speakers repeatedly.
In this case, place the microphone as far as possible from the speakers.
When using outdoors, never let the microphone become wet with rain or saltwater.
When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.
Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may cause it to break.
•
•
Si vous utilisez le microphone près d’une enceinte, un bruit aigu (rétroaction
acoustique) risque de se produire car le microphone capte le son de l’enceinte.
Dans ce cas, éloignez le microphone de l’enceinte le plus possible.
Quand vous utilisez le microphone à l’extérieur, veillez à ce qu’il ne soit jamais mouillé
par la pluie ou l’eau de mer.
•
Si acerca el micrófono a altavoces, es posible que oiga ruido de tono alto
(retroalimentación acústica). Esto es porque el micrófono capta repetidamente el
sonido procedente de los altavoces.
•
•
•
A
En este caso, aleje el micrófono lo más posible de los altavoces.
Cuando utilice el micrófono en exteriores, no permita que se humedezca con la lluvia
ni con agua salada.
•
•
Quand l’appareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un chiffon sec.
Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si vous tirez sur le
cordon, vous risquez de le couper.
•
1
2
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done only on the left
channel when connected to a stereo tape recorder.
•
•
Cuando la unidad o la clavija se ensucien, frótelas con un paño seco.
Para desconectar, sujete siempre la clavija. Si tirase del cable, podría romperlo.
Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et l’enregistrement n’est possible
que sur le canal gauche quand l’appareil est raccordé à un magnétophone stéréo.
WARNING
Battery may explode if mistreated.
Do not recharge, disassemble or dispose in fire.
Como este sistema utiliza una clavija monoaural (dos polos), la grabación solamente se
realizará en el canal izquierdo cuando realice la conexión a una grabadora estéreo.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation.
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
ADVERTENCIA
La pila puede explotar si la maltrata.
No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego.
Installing the battery (See fig. A)
3
1
2
3
Unscrew the handle for access to the battery compartment.
Insert a new R6 (size AA) battery (not supplied).
After installing a new battery, screw the handle back on.
Mise en place de la pile (Voir l’illustration A)
Instalación de la pila (Consulte la fig. A)
1
2
3
Dévissez le manche pour accéder au logement de la pile.
Insérez une pile neuve R6 (format AA) (non fournie).
Après l’installation de la pile neuve, revissez le manche.
Ba t t e ry life
1
2
3
Desatornille el asa para poder acceder al compartimiento de lapila.
Inserte una pila R6 (tamaño AA) nueva (no suministrada).
When the power switch is turned from OFF to ON, the battery check indicator lights
momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not
light at all. In this case, replace the battery with a new one. The Sony R6P(SR) manganese
battery gives continuous operation of the microphone for about 6,500 hours.
Después de haber instalado una nueva batería, vuelva a atornillar el asa.
Au t o n o m ie d e la p ile
Du ra ció n d e la p ila
Quand le commutateur d’alimentation est réglé sur ON à partir de la position OFF, le
voyant de contrôle de la pile s’allume momentanément. Quand la pile faiblit, le voyant
luit faiblement ou ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile par une neuve.
La pile au manganèse Sony R6P (SR) permet un fonctionnement continu du microphone
de 6 500 heures environ.
Cuando cambie el interruptor de alimentación de OFF a ON, se encenderá
momentáneamente el indicador de comprobación de la batería. Cuando la batería se
debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto. En este
caso, reemplace las pila por otra nueva. Una pila de manganeso R6P (SR) Sony permitirá
utilizar continuamente el micrófono durante unas 6.500 horas.
No t e s o n b a t t e ry
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion;
•
Be sure to match the e and E on the battery with the same marks on the battery
compartment.
B
•
•
Do not try to recharge battery.
Re m a rq u e s su r la p ile
Pour éviter les dommages dûs à une fuite d’électrolyte de la pile et à la corrosion;
Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.
In case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment before
installing a new battery.*
No t a s so b re la p ila
•
Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les repères correspondants
du logement de la pile.
N’essayez pas de recharger la pile.
Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le microphone pendant
longtemps.
En cas de fuite d’électrolyte, essuyez complètement le logement avant de mettre en
place une pile neuve.*
Para evitar dañar la unidad con el electrólito de la pila en caso de fugarse:
•
Cerciórese de hacer coincidir e y E de la pila con las mismas marcas del
compartimiento de la pila.
*
In some cases, battery leakage means repair are required. Consult your nearest Sony
dealer.
•
•
•
•
No trate de cargar la pila.
Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila.
En caso de fugarse el electrólito de la pila, limpie bien el compartimiento antes de
instalar una nueva pila*.
Parts Identification and Uses (See fig. B)
*
Dans certains cas, une fuite d’électrolyte nécessitera l’intervention d’un réparateur.
Consultez le revendeur Sony le plus proche.
*
En algunos casos, la fuga del electrólito puede requerir reparación. Consulte a su
proveedor Sony.
1
Win d scre e n (ECM-360 o n ly)
Attach to reduce hollow noise caused by the direct exposure to direct wind or breath.
2
Ba t t e ry-ch e ck in d ica t o r
When you set the power switch to ON, the battery-check indicator flashes
momentarily. This is normal and tells you whether the battery still has a charge.
When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not light at all.
Po w e r sw it ch
Co n n e ct o r (ECM-360 o n ly)
Identification des éléments et utilisation (Voir l’illustration
Identificación y utilización de partes (Consulte la fig. B)
1
Pa n t a lla co n t ra e l vie n t o (ECM-360 so la m e n t e )
B)
3
4
5
Fíjela para reducir el ruido causado por la exposición directa al viento o al aliento.
1
Bo n n e t t e a n t ive n t (ECM-360 se u le m e n t )
2
In d ica d o r d e co m p ro b a ció n d e la b a t e ría
Fixez la bonnette antivent de manière à réduire le bruit du vent ou de la respiration.
Cuando ponga el interruptor de alimentación en ON, el indicador de comprobación
de la pila parpadeará momentáneamente. Esto es normal y le señalará si la pila tiene
todavía carga. Cuando la pila se debilite, el indicador se iluminará débilmente o no
se encenderá en absoluto.
Micro p h o n e h o ld e r
2
Vo ya n t d e co n t rô le d e la p ile
You can connect this to a microphone stand (PF 1/ 2) (optional).
Quand vous réglez le commutateur d’alimentation sur la position de mise en service
(ON), le voyant clignote momentanément. C’est normal et vous pouvez ainsi voir si
la pile est chargée. Quand la pile est faible, le voyant luit faiblement ou ne s’allume
pas.
6
7
Min ip lu g
Ph o n e p lu g a d a p t e r (su p p lie d )
Connect this to the miniplug for use with a phone input jack.
3
4
5
In t e rru p t o r d e a lim e n t a ció n
Co n e ct o r (ECM-360 so la m e n t e )
3
4
5
Co m m u t a t e u r d ’a lim e n t a t io n
Co n n e ct e u r (ECM-360 se u le m e n t )
Po rt e -m icro p h o n e
So p o rt e p a ra m icró fo n o
Connecting and disconnecting (See fig. C) (ECM-360 only)
Co n n e ct io n
Plug the connector into the output jack of the microphone with the projection on the
connector aligned with the groove at the output jack.
Push the connector until it clicks.
Usted podrá este soporte a un portamicrófono (Tornillo PF 1/ 2) (opcional).
6
7
Min icla vija
Vous pouvez raccorder ce porte-microphone à un support de microphone (PF 1/
(en option).
2)
1
Ad a p t a d o r p a ra cla vija t e le fó n ica (su m in ist ra d o )
Conéctelo a esta miniclavija para poder utilizar una toma de entrada telefónica.
6
7
Min ifich e
Ad a p t a t e u r d e fich e (fo u rn i)
2
To optional microphone stand
A un support de microphone optionnel
A un portamicrófono opcional
Disco n n e ct in g
Pull out the connector while holding the release pressed.
Insérez-le sur la minifiche pour la raccorder à une prise d’entrée de type jack.
Conexión y desconexión (Consulte la fig. C) (ECM-360 solamente)
Co n e xió n
1
Enchufe el conector en la toma de salida del micrófono con el saliente de dicho
conector alineado con la hendidura de la toma de salida.
Empuje el conector hasta que chasquee.
Branchement et débranchement (Voir l’illustration C) (ECM-360
seulement)
Bra n ch e m e n t
2
Specifications
De sco n e xió n
1
Insérez le connecteur dans la prise de sortie du microphone en emboîtant la saillie
General
Type
Tire del conector manteniendo presionado el mando de desconexión.
Electret condenser microphone (back electret type)
dans la fente de la prise de sortie.
Microphone output connector
2
Poussez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
XLR-3-12C type (pin wire connection : 1 shielded, 2 hot, 3 cold)
(ECM-360 only)
Dé b ra n ch e m e n t
Tirez sur le connecteur tout en maintenant le levier de libération enfoncé.
Stand screw
Micorphone cord
Dimensions
PF 1/ 2 screw
Especificaciones
4 mm dia., single cord (shielded) (5 m, 16 feet long)
ECM-330: Approx. 36 x 205 mm (diameter x length) (1 7/ 16 x 8 1/ 8 in.)
ECM-360: Approx. 36 x 194 mm (diameter x length) (1 7/ 16 x 7 3/ 4 in.)
ECM-330: Approx. 273 g (1.0 oz.) (including cord and battery)
ECM-360: Approx. 119 g (0.4 oz.) (including battery)
Wind screen (1) (ECM-360 only)
Generales
C (ECM-360 only)
Tipo
Micrófono electrostático de electreto (tipo electreto de refuerzo)
Mass
Conector de salida del micrófono
Tipo XLR-3-12C (conexión de los contactos: 1 blindado, 2 activo, 3
pasivo) (ECM-360 solamente)
(ECM-360 seulement)
Spécifications
Généralités
Type
Supplied accessories
Microphone holder (PF 1/ 2 screw) (1)
Microphone cord (1) (ECM-360 only)
(ECM-360 solamente)
Tornillo para portamicrófono
Microphone électrostatique (à électret arrière)
Tornillo PF 1/ 2
Connecteur de sortie du microphone
Type XLR-3-12C (affectation des broches : 1 masse, 2 chaud, 3 froid)
Phone plug adapter (miniplug t phone plug) (1)
Cable para micrófono 4 mm de diámetro, cable único (blindado) (5 m de longitud)
Dimensiones
1
2
Performance
ECM-330: Aprox. 36 x 205 mm (diámetro x longitud)
ECM-360: Aprox. 36 x 194 mm (diámetro x longitud)
ECM-330: Aprox. 273 g (incluyendo el cable y la pila)
ECM-360: Aprox. 119 g (incluyendo la pila)
(ECM-360 seulement)
Frequency response
ECM-330: 80 – 14,000 Hz
ECM-360: 50 – 16,000 Hz
Unidirectional
ECM-330: 340 ohm ± 30% unbalanced
ECM-360: 340 ohm ± 30% balanced (unbalanced with supplied
microphone cord)
Groove
Fente
Projection
Saillie
Vis de socle
Vis PF 1/ 2
Masa
Cordon de microphone Ø 4 mm, cordon simple (blindé) (5 m, 16 pi. de long)
Directivity
Output impedance
Hendidura Saliente
Dimensions
ECM-330 : Env. 36 x 205 mm (diamètre x longueur)
Accesorios suministrados
(1 7/ 16 x 8 1/ 8 po.)
Pantalla contra el viento (1) (ECM-360 solamente)
ECM-360 : Env. 36 x 194 mm (diamètre x longueur)
(1 7/ 16 x 7 3/ 4 po.)
ECM-330 : Env. 273 g (1,0 on.) (cordon et pile compris)
ECM-360 : Env. 119 g (0,4 on.) (pile comprise)
Bonnette antivent (1) (ECM-360 seulement)
Porte-microphone (vis PF 1/ 2) (1)
Soporte para micrófono (Tornillo PF 1/ 2) (1)
Sensitivity
Open circuit output level*
Cable para micrófono (1) (ECM-360 solamente)
Adaptador para clavija telefónica (miniclavija t clavija telefónica) (1)
+4
Poids
ECM-330: –48 dB dB
–2
+2
ECM-360: –46 dB dB
–4
Rendimiento
Respuesta en frecuencia ECM-330 : 80 – 14.000 Hz
ECM-360 : 50 – 16.000 Hz
Directividad
Impedancia de salida
Accessoires fournis
* 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL)
Recommended load impedance: More than 3 kohm
R6 (size AA) x 1
Disco n n e ct in g
Dé b ra n ch e m e n t
De sco n e xió n
Cordon de microphone (1) (ECM-360 seulement)
Adaptateur de fiche (minifiche t jack) (1)
Power requirements
Release
Levier de libération
Mando de desconexión
Unidireccional
Battery life: Approx. 6,500 hours with Sony R6P (SR) battery
ECM-330: 340 ohmios ±30%, desequilibrada
ECM-360: 340 ohmios ±30%, equilibrada (desequilibrada con el cable de
micrófono suministrado)
Performances
Maximum sound pressure level
More than 126 dBSPL (1% distortion at 1,000 Hz)
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature range
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Réponse en fréquence ECM-330 : 80 – 14 000 Hz
ECM-360 : 50 – 16 000 Hz
Sensibilidad
Nivel de salida en circuito abierto*
Directivité
Impédance de sortie
Unidirectionnel
+4
ECM-330 : –48 dB dB
–2
ECM-330 : 340 ohms ±30% asymétrique
ECM-360 : 340 ohms ±30% symétrique (asymétrique avec le cordon de
microphone fourni)
+2
ECM-360 : –46 dB dB
–4
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL)
Impedancia de carga recomendada: Más de 3 kiloohmios
R6 (tamaño AA) x 1
Sensibilité
Niveau de sortie en circuit ouvert*
Design and specifications are subject to change without notice.
+4
Alimentación
ECM-330 : –48 dB dB
–2
Duración de la pila: Aprox. 6.500 horas con una pila R6P (SR) Sony
+2
ECM-360 : –46 dB dB
–4
Nivel de presión acústica máxima
Más de 126 dBSPL (1% de distorsión a 1.000 Hz)
Gama de temperaturas de funcionamiento
0 a 40°C
Gama de temperaturas de almacenamiento
–20 a 60°C
* 0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL)
Impédance de charge conseillée: Supérieure à 3 kilohms
1 pile: R6 (format AA)
Alimentation
Autonomie de la pile: Env. 6 500 heures avec une pile Sony R6P (SR)
Niveau maximum de pression admissible
Supérieur à 126 dBSPL (1% de distorsion à 1 000 Hz)
Plage de températures de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Plage de températures de stockage
–20°C à 60°C (–4°F à 140°F)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Printed on recycled paper
|