Sony Microphone ECM MSD1 User Manual

日本語  
English  
Français  
Deutsch  
Español  
Nederlands  
3-080-707-04(1)  
お買い上げいただきありがとうございます。  
Für Kunden in Deutschland  
Voor de klanten in Nederland  
Main Features  
Principales caractéristiques  
Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise  
microphone et d’une griffe porte-accessoires*.  
• Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d'obtenir des prises de  
son naturelles et une image stéréo sonore d'une extrême clarté.  
• Le diagramme directionnel (conditionnant l'angle de prise du son)  
peut être réglé à 90° ou 120°, selon la source sonore.  
Características principales  
取り扱い上のご注意  
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die  
Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind  
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie  
leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien  
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben  
Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie  
die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.  
エレクトレットコンデンサー  
マイクロホン  
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、  
火災や人身事故になることがあります。  
This microphone can be used attached to a video camera recorder  
Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara  
con toma de micrófono y una zapata para accesorios*.  
• El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de  
sonido natural, ofreciendo una imagen con sonido estéreo de  
excelente calidad.  
マイクロホンは精  
密機器です。落としたり、たたいたり、強  
い衝撃を与えないでください。  
高温多湿の場所、に温度が ℃以上のところでの使用、保  
60  
な注事項と製品  
delivering a stereo sound image with superb clarity.  
with a microphone jack and an accessory shoe*.  
• The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up,  
この取扱説明書には、事故を防ぐための重  
Electret Condenser  
Microphone  
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval  
(KCA).  
存は避けてください。  
の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書をよくお読み  
• The pick up pattern (affecting the soundstage width) can be set to  
90° or 120° according to the sound source.  
使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけるピーい  
• Patrón de captación de sonido (que afecta a la longitud del  
mismo) ajustable a 90° ó 120° en función de la fuente de sonido.  
のうえ、製品  
を安全にお使いください。お読みになったあと  
う音が発生することがありまハウリング現象その場合  
は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、  
スピーカーの音量を下げてください。  
は、いつでも見られるところに必ず保管してください。  
*
By using the optional video accessory shoe VCT-55L, the  
*
Lors de l'utilisation du porte-accessoires vidéo VCT-55L en option,  
le microphone peut être utilisé avec des appareils ne possédant  
pas de griffe porte-accessoires.  
Microphone  
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale  
Kenmerken  
Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een  
microfoonaansluiting en een accessoireschoen*.  
• Het MS (Mid-Side) Stereo System zorgt voor een natuurgetrouwe  
registratie van het geluid en levert een helder stereo-geluidsbeeld.  
• Het registratiepatroon (dat de omvang van de opnamelocatie  
beïnvloedt) kan worden ingesteld op 90º of 120º, afhankelijk van  
de geluidsbron.  
microphone can be used with models without an accessory shoe.  
*
Si utiliza la zapata para accesorios de vídeo opcional VCT-55L, el  
micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de  
zapata para accesorios.  
安全のために  
électrostatique  
Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer  
Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen.  
• Das MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ermöglicht eine natürliche  
Tonaufnahme und erzeugt ein Stereoklangbild in  
außergewöhnlicher Qualität.  
録音中に指向角を切り換えると、ノイズが入ることがありま  
す。  
ソニー製品  
は安全に充分配慮して設計されています。しかし、  
Precautions  
バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押  
さえるため一  
ください。  
電気製品  
はすべて、まちがった使いかたをすると、火災などに  
より人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次  
のことを必ずお守りください。  
Précautions  
• The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject  
取扱説明書/Operating Instructions/Mode  
d’emploi/Bedienungsanleitung/Manual de  
instrucciones/Gebruiksaanwijzing/  
Precauciones  
• El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo  
con fuerza.  
瞬だけ点灯してすぐ消えます。切り忘れにご注意  
it to excessive shock.  
• Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le  
cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent.  
• N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à  
l’humidité, en particulier à une température excédant 60°C.  
• Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet  
Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas,  
éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume  
des haut-parleurs.  
• Des parasites peuvent être occasionnés si vous modifiez le réglage  
du commutateur du diagramme directionnel du microphone  
pendant un enregistrement.  
• Le témoin d’usure de la pile s’allume brièvement puis s’éteint  
pour économiser l’énergie de la pile. Veillez à mettre le  
microphone hors tension après utilisation.  
• Die Richtcharakteristik, die die Stereobasisbreite bestimmt, kann  
je nach Tonquelle auf 90° oder 120° eingestellt werden.  
• Keep the microphone away from extremely high temperatures  
and humidity, especially, from the temperature above 60 ºC.  
• If the microphone is placed near speakers, a howling effect  
(acoustic feedback) may occur. If this happens, place the  
microphone as far as possible from the speakers, or lower the  
volume of the speaker.  
• If you change the pick up pattern switch setting of the microphone  
during recording, noise may occur.  
• The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out  
to save battery power. Be sure to switch off the microphone after  
use.  
• No utilice el micrófono en lugares con humedad y temperaturas  
muy elevadas, sobre todo temperaturas superiores a 60ºC.  
• Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción  
acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso,  
aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del  
altavoz.  
• Si cambia el ajuste del selector de patrón de captación de sonido  
del micrófono durante la grabación, es posible que se produzca  
ruido.  
Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de  
ご使用の前(イラストA参照)  
出荷時にはすでにボタン電池が装着 されています。電池の消耗  
安全のための注意事項を守る  
*
Wenn Sie den gesondert erhältlichen Videozubehörschuh VCT-  
55L verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne  
Zubehörschuh einsetzen.  
*
Met de los verkrijgbare VCT-55L kan de microfoon worden  
gebruikt met modellen zonder accessoireschoen.  
instruções/  
/
安全のために注意  
事項をよくお読みください。  
/
/
を防ぐために絶縁シー( )入れてありますので、抜いてか  
a
故障したら使わない  
らご使用ください。  
Voorzorgsmaatregelen  
• De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan  
overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet  
tegen aan.  
• Stel de microfoon niet bloot aan vochtigheid en extreem hoge  
temperaturen, vooral temperaturen boven 60ºC.  
• Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm  
(akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de  
microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of  
het volume van de luidspreker lager zetten.  
• Als u de schakelaar van het registratiepatroon van de microfoon  
omzet tijdens de opname, kan er ruis ontstaan.  
• Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en  
wordt daarna weer uitgeschakeld om batterijlading te sparen.  
Schakel na gebruik de microfoon uit.  
動作がおかしくなったり、グリップやコードなどが破損してい  
るのに気づいたら、すぐにお買い上げ店またはテクニカルイン  
フォメーションセンターに修理をご依頼ください。  
Zur besonderen Beachtung  
• Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und  
setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus.  
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (vor  
allem über 60 ºC) und hoher Luftfeuchtigkeit.  
• Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet  
wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton)  
kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst  
weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die  
Lautstärke der Lautsprecher.  
• Wenn Sie den Schalter für die Richtcharakteristik während der  
Aufnahme verstellen, kann es zu Störgeräuschen kommen.  
• Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer  
Zeit, um die Batterie zu schonen. Schalten Sie das Mikrofon nach  
Gebrauch unbedingt aus.  
ボタン電池の取り換えか(イラストB参照)  
バッテリーカバーを反時計方向カチッ音がするまで  
1
• El indicador de comprobación de la pila se ilumina durante un  
instante y se apaga inmediatamente para ahorrar energía de la  
pila. Asegúrese de desconectar el micrófono después de utilizarlo.  
万一、異  
常が起きたら  
回してはずす。  
ECM-MSD1  
1 電源  
を切る  
切り込み( )細い棒状のものを差し込んで、電池を取り  
2
b
Before using the microphone  
2 ボタン電池を取り出す  
出す金属の棒は使用しないでください。ショートするお  
それがあります。)  
(see illustration A)  
変な音・においがしたら、  
煙が出たら  
Avant d’utiliser le microphone  
3 お買い上げ店またはテ  
クニカルインフォメー  
ションセンターに修理  
を依頼する  
©2003 Sony Corporation Printed in Japan  
The button battery is already installed at the factory. Remove the  
Antes de utilizar el micrófono  
b
(voir illustration A)  
3面  
を外側 にして新しいボタン電池を入れる。  
3
4
insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment  
before using the microphone.  
(consulte la figura A)  
La pile-bouton est installée en usine. Avant d’utiliser le microphone,  
retirez la pièce d’isolation (a) insérée pour éviter que la pile ne se  
décharge pendant le transport.  
バッテリーカバーを時計方向カチッ音がするまで回  
して戻す。  
La pila botón ya viene instalada de fábrica. Retire la protección (a)  
insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el  
transporte antes de utilizar el micrófono.  
A
Replacing the button battery  
警告表示の意味  
電池の交換時期  
(see illustration B)  
取扱説明書および製品  
では、次のような表示をしています。  
Remplacement de la pile bouton  
ボタン電池が使える状態のときは、電源  
を入れると、バッテ  
1 Rotate the battery cover anticlockwise until it clicks and then  
表示の内をよく理解してから本文をお読みください。  
Sustitución de la pila botón  
リーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、  
光らなかったりした場合にはボタン電池を交換してください。  
付属のソニーアルカリボタン電池  
(voir illustration B)  
Vóór gebruik van de microfoon  
detach it.  
Vorbereitungen  
Werkseitig ist bereits eine Knopfbatterie eingelegt. Nehmen Sie die  
Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie  
entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird.  
(siehe Abbildung A)  
a
(consulte la figura B)  
1 Faites tourner le couvercle de la pile dans le sens anti-horaire  
(zie afbeelding A)  
2 Insert a thin instrument through the opening (b) and prize the  
この表示の注意事項を守らないと、火災・感電  
などにより死亡や大けがなど人身事故の原  
なります。  
では約  
SR44  
連続して  
100  
jusqu’au déclic puis retirez-le.  
battery out. (Do not use a metal instrument as it may cause a  
LR44  
1 Gire la tapa del compartimiento de la pila en el sentido contrario a  
las agujas del reloj hasta que oiga un "clic" y, a continuación,  
retírela.  
2 Inserte un objeto delgado a través de la abertura (b) y extraiga la  
pila. (No utilice un objeto metálico, ya que podría provocar un  
cortocircuito.)  
3 Inserte una nueva pila botón con la cara 3 mirando hacia afuera.  
4 Vuelva a colocar la tapa del compartimiento de la pila y gírela en  
el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje.  
因と  
De knoopcel is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de  
microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te  
vermijden dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer.  
使用できます。またソニー酸化銀電池 では約 連続  
200  
なります。)  
short-circuit.)  
2 Insérez un instrument fin dans l’ouverture (b) et sortez la pile en  
faisant levier. (N’utilisez pas d’instrument en métal car vous  
risquez de provoquer un court-circuit.)  
3 Insérez une nouvelle pile-bouton, avec le côté 3 vers l’extérieur.  
4 Remettez le couvercle de la pile en place et faites-le tourner dans  
le sens horaire jusqu’au déclic.  
して使用できます使用条件により異  
3 Insert a new button battery with its 3 side facing outwards.  
この表示の注意事項を守らないと、感電やその  
他の事故によりけがをしたり周辺の家財に損害  
を与えたりすることがあります。  
4 Replace the battery cover and rotate it clockwise until it clicks.  
Austauschen der Knopfbatterie  
(siehe Abbildung B)  
De knoopcel vervangen  
1 Draai het deksel van de batterijhouder linksom totdat dit klikt en  
verwijder het deksel.  
2 Steek een dun voorwerp in de opening (b) en wrik de batterij uit  
de houder. (Gebruik geen metalen voorwerp omdat dit  
kortsluiting kan veroorzaken.)  
3 Plaats een nieuwe knoopcel met de 3 zijde naar buiten gericht.  
4 Plaats het deksel van de batterijhouder terug en draai het deksel  
rechtsom totdat dit vastklikt.  
(zie afbeelding B)  
対応機器につな(イラストCD参照)  
Replacement period of a battery  
B
1 Drehen Sie die Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn,  
bis ein Klicken zu hören ist. Nehmen Sie sie dann ab.  
2 Führen Sie einen dünnen Gegenstand an der Öffnung (b) ein und  
drücken Sie die Batterie heraus. Verwenden Sie dazu keinen  
Metallgegenstand. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss  
kommen.  
3 Legen Sie eine neue Knopfbatterie mit der Seite 3 nach außen  
weisend ein.  
4 Bringen Sie die Batteriefachabdeckung wieder an und drehen Sie  
sie im Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Klicken einrastet.  
-1  
-2  
-4  
If the button battery has enough power, the battery check lamp  
flashes momentarily when the microphone is switched on. If the  
battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the  
シューアダプタ( )ビデオカメラレコーダーのアクセサ  
c
リーシューに取り付けてくださイラストC参照ビデオカ  
注意を促す記号  
行為を禁止する記号  
Remplacement d'une pile  
メラレコーダーの電源  
OFF  
になっていることを確かめてか  
b
battery with a new one.  
Si la pile bouton est suffisamment alimentée, le témoin de le témoin  
d'autonomie de la pile clignote un instant lorsque le microphone est  
activé. Si le témoin d'autonomie de la pile clignote faiblement ou ne  
clignote pas du tout, remplacez la pile.  
ら、ステレオ 型ミニプラグをマイク端子につなぎますイラ  
L
Duración de una pila  
The microphone is operational continuously for about 100 hours  
with the supplied Sony alkaline button battery LR44, and about 200  
hours with the Sony silver oxide battery SR44. (Operating time  
varies depending on the usage conditions.)  
ストD参照。  
Si la pila botón dispone de carga suficiente, el indicador de  
comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando el  
micrófono se encienda. Por el contrario, si el indicador emite una luz  
débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva.  
El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100  
horas con la pila botón alcalina suministrada LR44 de Sony, y  
durante unas 200 horas con la pila de óxido de plata SR44 de Sony.  
(El tiempo de funcionamiento varía en función de las condiciones de  
uso.)  
Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100  
heures avec la pile bouton alcaline Sony LR44 fournie, et environ 200  
heures avec la pile à oxyde d'argent Sony SR44. (La durée de  
fonctionnement varie en fonction des conditions d’utilisation.)  
各部の名称と使いか(イラストEF参照)  
1ウインドスクリーン  
下記の注意事項を守らないと、火災・  
Levensduur van een batterij  
感電により大けがの原  
因となります。  
Notes on battery  
Als de knoopcel nog voldoende stroom kan leveren, knippert het  
controlelampje van de batterij tijdelijk wanneer de microfoon wordt  
ingeschakeld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert  
of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen.  
マイクにかぶせ、風や息が直  
あたるときに発生すボコ  
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?  
Solange die Knopfbatterie stark genug ist, blinkt die Batterieanzeige  
kurz auf, wenn das Mikrofon eingeschaltet wird. Wenn die  
Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die  
Batterie gegen eine neue aus.  
Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der  
mitgelieferten Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony etwa 100 Stunden  
und die einer Silberoxidbatterie SR44 von Sony etwa 200 Stunden.  
Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab.  
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to  
-3  
ボコいう雑音を減  
らします。  
observe the following.  
Remarques sur la pile  
Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un  
éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants.  
• Installez la pile en respectant la polarité.  
• N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile  
rechargeable.  
• Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant  
une longue période.  
En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le  
compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve.  
Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une  
ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.  
• Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and  
2バッテリーチェックランプ  
内部に水や異  
物を入れない  
# inside the battery compartment.  
Met de bijgeleverde Sony alkalineknoopcel LR44 kan de microfoon  
ongeveer 100 uur aaneengesloten functioneren en met de Sony  
zilveroxidebatterij SR44 ongeveer 200 uur. (De werkingstijd is  
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.)  
電源  
/指向主軸角切り換えスイッチを  
から  
にすると  
ON  
OFF  
• Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.  
水や物が入ると火災や感電の原  
の状態を知らせます。光りかたが暗かった  
因となります。万  
物が入ったときは、すぐにスイッチを切  
り、ボタン電池を取り出して、お買い上げ店またはテ  
くださ  
一瞬光り、電源  
Notas sobre la pila  
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long  
一、水や異  
り、光らなかった場合にはボタン電池を交換してください。  
period of time.  
Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una  
rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones.  
• Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte  
3 y # del interior del compartimiento de la pila.  
• No intente recargar la pila, ya que no es recargable.  
• Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo  
período de tiempo.  
En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier  
electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila  
nueva.  
In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery  
3電源  
/指向主軸角切り換えスイッチ  
クニカルインフォメーションセンターにご相談  
compartment thoroughly before installing a new battery.  
Keep the battery out of the reach of children to avoid them  
swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor  
い。  
収音する対象により切り換えます。  
Opmerkingen over de batterij  
Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten.  
Houd rekening met de volgende punten.  
• Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en  
# aanduidingen in de batterijhouder.  
• Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.  
• Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd  
niet gebruikt.  
Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig  
reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst.  
Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen  
dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een  
arts wanneer een batterij wordt ingeslikt.  
Hinweise zur Batterie  
Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder  
bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise.  
• Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den  
Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind.  
• Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht  
möglich.  
• Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen,  
nehmen Sie die Batterie heraus.  
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst  
sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.  
Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern  
auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine  
Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.  
電源  
が入ります  
ON  
下記の注意事項を守らないと、けがをしたり  
周辺の家財に損害を与えることがあります。  
immediately.  
電源  
が切れます  
OFF  
C
°
広がり感の少ない音源  
や遠くの音を収音するとき  
(会話やソロ演奏など)  
90  
内部を開けない  
Connecting to compliant equipment  
感電の因となることがあります。  
内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルイ  
ンフォメーションセンターにご依頼ください。  
(see illustrations C, D)  
Raccordement à l'équipement conforme  
Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las  
traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico  
inmediatamente.  
° 広がり感のある音源  
や近くの音を収音するとき  
など)  
は目安です。  
120  
Attach the shoe adapter (c) to the accessory shoe of the video camera  
c
(voir illustration C, D)  
(コンサートや演劇  
recorder (see illustration C). After making sure that the video  
camera recorder is switched off, connect the stereo L type mini plug  
Fixez l'adaptateur (c) sur la griffe porte-accessoires du caméscope  
(voir illustration C). Après avoir vérifié que le caméscope est hors  
tension, raccordez la mini-fiche stéréo de type L sur la borne du  
microphone du caméscope (voir illustration D).  
上の表の内容  
to the microphone terminal of the video camera recorder (see  
湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直  
射日光の  
お客  
様の好みに合わせて切り換えてください。  
illustration D).  
あたる場所には置かない  
因となります。  
Conexión a un equipo compatible  
故障の原  
(consulte las figuras C y D)  
4バッテリーカバー  
Part names and their functions  
Conecte el adaptador para zapata (c) a la zapata para accesorios de la  
videocámara (consulte la figura C). Una vez que ha comprobado  
que la videocámara está apagada, conecte la miniclavija estéreo de  
tipo L al terminal del micrófono de la videocámara (consulte la  
figura D).  
Randapparatuur aansluiten  
落としたりぶつけたりしない  
因となります。  
5シューアダプター  
Désignation et fonction des pièces  
(see illustrations E, F)  
(zie afbeelding C, D)  
故障の原  
(Voir illustration E, F)  
1Wind Screen  
Place on the microphone to reduce wind or breathing noise.  
6ステレオミニ型 プラグ  
L
Anschließen an kompatible Geräte  
Bevestig de schoenadapter (c) op de accessoireschoen van de  
videocamera (zie afbeelding C). Sluit, als de videocamera is  
uitgeschakeld, een L-vormige stereo mini-aansluiting aan op de  
microfoonaansluiting van de videocamera (zie afbeelding D).  
1Bonnette anti-vent  
A placer le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la  
respiration.  
D
E
(siehe Abbildung C, D)  
7コードクランパー  
2Battery check lamp  
Bringen Sie den Schuhadapter (c) am Zubehörschuh der  
Videokamera an (siehe Abbildung C). Vergewissern Sie sich  
zunächst, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann  
den L-förmigen Stereoministecker an den Mikrofonanschluss der  
Videokamera an (siehe Abbildung D).  
ボタン電池についての安全上のご注意  
コードを挟んでください。  
The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state  
of the battery when the power/pick up pattern switch is turned  
from OFF to ON. When the battery check lamp flashes dimly or  
does not flash at all, replace the battery with a new one.  
Nombres de las piezas y sus funciones  
2Témoin d'autonomie de la pile  
Le le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement pour  
indiquer l'autonomie de la pile lorsque le commutateur du  
diagramme directionnel/d’alimentation passe de OFF à ON. Si le  
témoin d’usure de la pile clignote faiblement ou pas du tout,  
remplacez la pile par une pile neuve.  
(consulte las figuras E y F)  
下記の注意事項を守らないと、火災・  
Namen en functies van onderdelen  
主な仕様  
形式  
コード長さ  
1Espuma protectora  
Colóquela en el micrófono para disminuir la emisión de ruidos  
provocados por el viento o la respiración.  
感電により死亡大けがの原  
因となります。  
(zie afbeelding E, F)  
28cm  
ボタン電(  
)方 式  
MS Mid-Side  
3The power/pick up pattern switch  
Decide the position according to the sound source.  
1Windkap  
Lage und Funktion der Teile und  
Bedienelemente  
Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en  
ademhaling te verminderen.  
電源  
LR44/SR44  
2Indicador de comprobación de la pila  
(siehe Abbildung E, F)  
ON  
Switch on  
3Interrupteur alimentation/diagramme directionnel  
Choisissez la position en fonction de la source d'enregistrement.  
連続使用時間  
(常温時約  
時間  
200  
×
使用時)  
100  
LR44  
El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante  
para indicar el estado de la pila al cambiar el selector de  
alimentación o patrón de captación de sonido de OFF a ON.  
Cuando el indicador parpadee débilmente o no parpadee en  
absoluto, sustituya la pila por una nueva.  
1Windschutz  
指定された種類のボタン電池を使用してください。  
ボタン電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用し  
てください。  
OFF Switch off  
3
使用時は約  
時間  
SR44  
2Controlelampje van de batterij  
Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu  
verringern.  
90°  
When picking up a sound with a narrow soundstage, or a  
distant sound (conversation, solo instruments, etc.)  
外形寸法  
×
27mm 60.5mm 72.5mm  
Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de lading  
van de batterij weer te geven wanneer de aan/uit/  
registratiepatroon-schakelaar wordt omgezet van OFF naar ON.  
Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal  
niet knippert, moet u de batterij vervangen.  
ON  
Mise sous tension  
(ツマミ、回転ノブ、コード除く)  
OFF Mise hors tension  
み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。  
2Batterieanzeige  
120° When picking up a sound with a wide soundstage, or a  
(電池含  
50g  
む)  
もし、ボタン電池を飲  
み込んだときは、すぐに医師の治療を  
90°  
Pour capter un son étroit ou éloigné (conversation, solo  
d’instruments de musique, etc.)  
Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie  
anzuzeigen, wenn der Netz- bzw. Richtcharakteristikschalter von  
OFF auf ON gedreht wird. Wenn die Batterieanzeige schwach  
oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine  
neue aus.  
nearby sound (concert, theatrical performance, etc.)  
付属品  
ウインドスクリー( )  
ソニーアルカリボタン電池  
1
3Selector de alimentación o patrón de captación de sonido  
Decida la posición según la fuente de sonido.  
受けてください。  
Refer to the above table as a rough standard.  
(本体に装  
LR44 1  
機器の表示に合わせて、3#を正しく入れてください。  
120° Pour capter un son large ou proche (concert, pièce de  
théâtre, etc.)  
Choose the position depending on your preference.  
済み)  
3De aan/uit/registratiepatroonschakelaar  
Bepaal de positie op basis van de geluidsbron.  
2
3#金属製品  
(ネックレスやヘアピンなどで  
ショー短絡せないでください。  
といっしょに携帯 、保管しないでください。  
ON  
OFF Apagar  
90° Al captar un sonido de poca intensidad o distante (una  
conversación, el sonido de un solo instrumento, etc.)  
Encender  
ポー( )  
1
4Battery cover  
Reportez-vous au tableau ci-dessus pour obtenir les standards  
approximatifs.  
Choisissez la position en fonction de vos préférences.  
取扱説明( )  
1
ON  
OFF Uitschakelen  
90° Voor het opnemen van geluiden met een kleine  
Inschakelen  
また、金属製品  
5Shoe adapter  
3Netz-/Richtcharakteristikschalter  
Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein.  
保証( )  
1
火のそばや直  
射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高  
温の場所で使用、保管、放置しないでください。  
釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしない  
でください。  
6Stereo mini type L plug  
指向特 度の 段切(イラストF参照)  
120  
性    度と  
90  
2
4
5
4Capot de la pile  
1
ON  
OFF Ausschalten  
90° Beim Aufnehmen von Tönen mit geringem Klangraum  
Einschalten  
120° Al captar un sonido de mucha intensidad o cercano (un  
concierto, una representación teatral, etc.)  
opnamelocatie of geluiden op afstand (gesprekken, solo-  
instrumenten, enzovoort)  
7Cord clamp  
Fit the cord into the cord clamp.  
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することが  
ありますが、ご了承ください。  
5Adaptateur de griffe  
6Minifiche stéréo coudée  
7
Consulte la tabla anterior para obtener un valor estándar  
aproximado.  
Elija la posición en función de sus preferencias.  
120° Voor het opnemen van geluiden met een omvangrijke  
opnamelocatie of geluiden van dichtbij (concert,  
theatervoorstelling, enzovoort)  
使用後、充電しないでください。  
水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わ  
ないでください。  
oder bei entfernter Tonquelle (Unterhaltung,  
Soloinstrumente usw.)  
7Dispositif de fixation du cordon  
Fixez le cordon au dispositif.  
Specifications  
Type  
Microphone cord length  
120° Beim Aufnehmen von Tönen mit breitem Klangraum oder  
bei naher Tonquelle (Konzert, Theateraufführung usw.)  
4Tapa de la pila  
MS (Mid-Side) stereo system  
Raadpleeg de bovenstaande tabel als een gemiddelde.  
Bepaal de positie op basis van uw voorkeur.  
6
5Adaptador de zapata  
6Miniclavija estéreo de tipo L  
下記の注意事項を守らないと、おもわぬ  
けがをしたり周辺の家財に損害を与えた  
りすることがあります。  
Die Tabelle oben bietet grobe Richtlinien.  
Wählen Sie die Schalterposition nach Bedarf aus.  
Approx. 28 cm (11 1/8 in.)  
Button battery (LR44/SR44)  
(At room temperature)  
Approx. 100 hours (with an LR44 battery)  
(With an SR44 battery, approx. 200 hours)  
Approx. 27 mm × 60.5 mm × 72.5 mm  
(1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 in.)  
Spécifications  
Type  
4Deksel van de batterijhouder  
5Schoenadapter  
Power requirements  
Battery life  
Système stéréo MS (Mid-Side)  
4Batteriefachabdeckung  
5Schuhadapter  
7Abrazadera de cable  
Haga pasar el cable por la abrazadera.  
F
Longueur du cordon de microphone  
ボタン電池を使い切ったとき、長期間  
出しておいてください。  
使い切ったボタン電池を入れたままにしないでください。  
使用しないときは取り  
Environ 28 cm (11 1/8 po.)  
Pile bouton (LR44/SR44)  
Autonomie de la pile (à température ambiante)  
6L-vormige stereo mini-aansluiting  
Alimentation  
Dimensions  
■ テクニカルインフォメーションセンター  
7Snoerklem  
Plaats het snoer in de snoerklem.  
6L-förmiger Stereoministecker  
ご使用上での不明な点や技術的なご質問  
のご相  
お問い合わせ  
窓口のご案内  
Especificaciones  
、および修理受付の窓口です。  
Environ 100 heures (avec une pile LR44)  
(Avec une pile SR44, environ 200 heures)  
Environ 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm  
(1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 po.) (onglet, bouton de  
rotation, cordon non compris)  
Environ 50 g (1,8 on.) (pile comprise)  
Bonnette anti-vent (1)  
(excluding tab, rotation knob, cord)  
Mass Approx. 50 g (1.8 oz)  
の品  
7Kabelklemme  
Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.  
Tipo  
Longitud del cable del micrófono  
28 cm aproximadamente  
Requisitos de alimentación Pila botón (LR44/SR44)  
Sistema estéreo MS (medio-lateral)  
製品  
質には万全を期しておりますが、万一  
120˚  
90˚  
主な特長  
Dimensions  
(including the battery)  
不具合が生じた場合は、「テクニカルインフォ  
メーションセンター」までご連絡ください。修  
理に関するご案内をさせていただきます。また  
様のお宅まで指定宅  
配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話  
ください。  
Technische gegevens  
Supplied accessories  
Wind Screen (1)  
本機は、マイク端子と アクセサリーシュー付きのビデオカメラ  
*
Type  
MS (Mid-Side) stereo system  
Technische Daten  
Sony alkaline button battery LR44 (1)  
(installed on the microphone)  
Carrying pouch (1)  
Operating Instructions (1)  
Pick up pattern: 90° or 120°, 2-step switching  
(see illustration F)  
レコーダーで使用できます。  
修理が必な場合は、お客  
Lengte microfoonsnoer Ongeveer 28 cm  
Poids  
Accessoires fournis  
Duración de la pila  
(A temperatura ambiente) 100 horas  
Typ  
MS-Stereosystem (Mitte-Seite)  
ca. 28 cm  
Knopfbatterie (LR44/SR44)  
(bei Raumtemperatur)  
テレオ方式の採用により、臨場感あふれ  
• MS Mid-Side  
Stroomvoorziening  
Knoopcel (LR44/SR44)  
aproximadamente (con una pila LR44)  
(Con una pila SR44, 200 horas  
aproximadamente)  
Mikrofonkabellänge  
Stromversorgung  
Batterielebensdauer  
る録音ができます。  
Levensduur van de batterij  
Pile bouton alcaline Sony LR44 (1) (installée  
sur le microphone)  
Etui (1)  
収音対象により指向音の拡がり感と  
階に切り換えることができます。  
度の 段  
*
90  
120  
2
(Bij kamertemperatuur)  
●ナビダイヤル・・・  
(全国どこからでも市内通話料でご利用いた  
だけます)  
0570-00-0066  
Directivity  
電話のおかけ  
間違いにご注  
意ください。  
Ongeveer 100 uur (met een LR44 batterij)  
(Met een SR44 batterij ongeveer 200 uur)  
Ongeveer 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm  
(exclusief tab, rotatieknop, snoer)  
Dimensiones  
27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm  
aproximadamente (sin incluir la  
pestaña, el mando rotatorio y el cable)  
50 g aproximadamente (con la pila)  
Espuma protectora (1)  
ca. 100 Stunden (bei einer LR44-Batterie)  
(bei einer SR44-Batterie ca. 200 Stunden)  
ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm  
(ohne Lasche, Drehknopf, Kabel)  
ca. 50 g (einschließlich Batterie)  
Instructions d'utilisation(1)  
アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売  
のビ  
Afmetingen  
Gewicht  
●携帯 電話・  
でのご利用は・・・  
Directivité  
Diagramme directionnel : 90°ou 120°,  
interrupteur à deux positions (voir  
illustration F)  
PHS  
Design and specifications are subject to change without notice.  
Abmessungen  
Gewicht  
デオアクセサリーシュー  
用可能です。  
を取り付けることにより使  
VCT-55L  
0466-38-0253  
Peso  
(ナビダイヤルが使用できない場合はこちら  
をご利用ください)  
Ongeveer 50 g (inclusief batterij)  
Accesorios suministrados  
Bijgeleverde accessoires Windkap (1)  
Sony alkalineknoopcel LR44 (1) (in de  
Pila botón alcalina LR44 de Sony (1)  
(colocada en el micrófono)  
Bolsa de transporte (1)  
Mitgeliefertes Zubehör Windschutz (1)  
Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony (1) (in  
受付時: 月~金曜日 午前 時~午後 時  
9
8
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis  
préalable.  
土、日曜日、祝日   
時~午後 時  
microfoon geïnstalleerd)  
Draagtasje (1)  
das Mikrofon eingelegt)  
Tragebeutel (1)  
Bedienungsanleitung (1)  
午前  
9
5
Manual de instrucciones (1)  
Patrón de captación de sonido: 90º o  
120º, interruptor de 2 pasos (consulte  
la figura F)  
Gebruiksaanwijzing (1)  
Registratiepatroon: 90º of 120º, 2-stap  
schakelen (zie afbeelding F)  
Directividad  
お電話される際に、本機の型名  
)をお知らせください。  
Gerichtheid  
ECM-MSD1  
Richtungswirkung  
Richtcharakteristik: 90º oder 120º, 2-Stufen-  
Schaltung (siehe Abbildung F)  
より迅速な対応が可能になります。  
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,  
zonder kennisgeving.  
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo  
aviso.  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben  
vorbehalten.  
ソニー株式会社 〒  東京都港区港南  
108-0075  
1-7-1  
 

Sennheiser TV Antenna ASA 3000 User Manual
Sharp Projector PG D2710X User Manual
Sierra Webcam VSP 3001 User Manual
Sony Cassette Player WM FX495 User Manual
Sony Portable Radio XDR S50 User Manual
Sony Stereo System CMT GPX5 User Manual
Sunbeam Convection Oven BT6700 User Manual
Sunbeam Rice Cooker 4706 User Manual
SUPER MICRO Computer Network Card 6014P TR User Manual
Tanaka Brush Cutter TBC 422 User Manual